Navigation Menu+

About Travel Roll

CITATION - QUOTE

“ Faire du carnet de voyage c’est un rêve de gosse ! Partir explorer le monde en visitant des vies passées, imaginer des mondes futurs, prendre son temps pour s’asseoir, contempler, regarder, détailler un paysage, une culture, tenter de changer de lunette, de voir autrement, d’apprendre, de comprendre l’humain, de se connaître soi-même aussi...surtout...beaucoup ! Le dessin aide à ne pas oublier, pour la mémoire, pour se souvenir, pour raconter, pour rêver. Il nourrit d’authenticité, de profondeur, de sensibilité, de vrai. ”

“Making travel diaries book is a kid’s dream! Going to explore the world by visiting past lives, imagining future worlds, taking time to sit, contemplating, watching, detailing a landscape, a culture, trying to change sunglasses, seeing things differently, learning, understanding human being , to know yourself especially ... too ... a lot! Drawing helps to remember, for memory, to remember, to tell, to dream. It feeds authenticity, depth, sensitivity, truth. “

À PROPOS DE MOI - ABOUT ME

J’ai grandi dans la ferme familiale d’un petit village à côté de Strasbourg dans l’est de la France. Suite à des études d’aménagement du territoire, d’éducation à l’environnement, de communication visuelle et d’architecture du paysage, il était temps pour moi de partir! Après avoir longtemps rêvé de voyages, je démissionne de mon travail bien loti dans un bureau d’urbanisme et d’architecture en Suisse pour m’en aller. Après l’Albanie, la Grèce, la Nouvelle-Zélande et l’Australie, me voilà au Cambodge. Les nombreuses rencontres en chemin m’ont encouragé à « faire quelque chose de mes dessins », c’est pourquoi j’ai décidé de tenter l’expérience ici. 

I grew up on the family farm in a small village near Strasbourg in eastern France. After the regional planning studies, environmental education, visual communications and landscape architecture, it was time to go on the road. Having long dreamed of travel, is decided to quit my job in a well-off urban planning and architecture of ce in Switzerland. Traveling to meet , to discover , to draw ... but especially after Albania , Greece, New Zealand and Australia, there I was in Cambodia for four months . The numerous meetings on the way, encouraged me to “do something of my drawings ,” that is why I decided to try it here in Cambodia.

QU'EST CE QU'UN TRAVEL ROLL ? - WHAT'S A TRAVEL ROLL ?

Je décide donc de créer ce qui s’appelle aujourd’hui “Travel Roll” (rouleau de voyage), des carnets de voyage dans un concept de rouleau au format peu commun de 15 cm x 150 cm. Enroulé sur la bibliothèque comme une relique moderne ou encore encadré dans un tableau au format atypique, c’est à travers le ressenti et un regard sensible que le rouleau se déroule comme une prière bouddhique racontant une partie de l’histoire et de la vie quotidienne cambodgienne. J’essaye de dessiner ce pays en sortant, autant que possible, des sentiers battus.

I decided to create what is now called “Travel Roll”, travel books in an unusual roller concept of 15 cm x 150 cm. Wound on your library as a modern relic box or in a table atypical format, through a sensitive eye and felt that the roll is as a Buddhist prayer telling a part of the history and Cambodian life. I try to draw this country out, as far as possible, from the beaten track.

POURQUOI UN ROULEAU ? - WHY A ROLL ?

Volumen moderne, parchemin, torah de voyage, ancêtre du codex, le concept des Travel Rolls est de plonger au maximum le visiteur dans le voyage, et cela dès le début. Le mode de lecture du rouleau à dérouler influence la manière de lire le voyage, et donc de s’y introduire.

Modern volumen, parchment, torah-travel, ancestor of the codex, the concept of the Travel Rolls is to dive as much as possible the visitor in the travel, and that from the beginning. The reading mode of the unrolling roll influences in which way is readed, and thus the way to come inside.

En tournant les pages d’un livre, on fractionne une lecture d’ensemble, le rouleau, du fait de son format extra-panoramique, permet un regard sur un plus grand nombre de dessins, de couleurs, de formes et d’ambiances diverses en même temps. La simultanéité et le fait que le regard embrasse la toile déroulée accentue l’immersion, pour ensuite vouloir se pencher sur les nombreux petits détails. De plus, l’essence même de ce que représente un parchemin enroulé dans la culture populaire est synonyme de mystère, de magie d’évasion, de voyage intemporel, d’exploration d’antan. En ressuscitant l’ancêtre du livre, le Travel Roll fait voyager sans même encore être ouvert.

By turning the pages of a book, you brake an overall reading. The roll, because  he’s an extra-panoramic format, allows a look at the same time at a greater number of drawings, colors, shapes and various atmospheres. The simultaneity and the fact that the gaze embraces the unrolled canvas accentuates the immersion, and then we want to look at the many small details. Moreover, the very essence of what a parchment is wrapped in popular culture is synonymous with mystery, magic of escape, timeless travel, exploration of yesteryear. By resurrecting the ancestor of the book, the Travel Roll makes travel without even being open.

TECHNIQUE DE TRAVAIL - WORK TECHNIQUE

Techniquement, je travaille au crayon et à l’aquarelle sur un rouleau de papier 300gr, les travaux sont faits sur site ou terminés plus tard selon les conditions. Je scanne l’ensemble des rouleaux pour ne sélectionner que quelques dessins qui seront édités. Le travail continue ensuite avec l’outil informatique à l’aide de logiciels de retouche et de mise en page, jusqu’au suivi chez l’imprimeur, du packaging et enfin au dépôt en magasin. Toutes les éditions limitées sont reproduites sur toile, numérotées, signées et tamponnées à la main.

Technically, I work in pencil and watercolor on a roll of 300gr paper, the work is done on site or finished later according to the conditions. I scan all the rolls to select only a few drawings that will be edited. The work then continues with the computer tool with software editing and layout, up to the printer’s follow-up, packaging and finally to store in store. All limited editions are reproduced on canvas, numbered, signed and stamped by hand.

PUBLICATIONS

1. Janvier 2016 : Limited Ed. 1 - History : 500 ex. Horizontal. Epuisée

2. Mars 2016 : Limited Ed. 2 - Countryside : 250 ex. Horizontal. Epuisée

3. Mai 2016 : Limited Ed. 3 - Koh Rong : 250 ex. Vertical. Epuisée

4. Octobre 2016 : Cambodia Map Canvas Limited, taille originale 80 x 60 cm : 1000 ex.

5. Novembre 2016 : Cambodia Map Paper non limitée, 60 x 45cm

6. Décembre 2016 : Tome 1 - Angkor Temple non limité sur toile. Horizontal.

PUBLICATIONS

1. January 2016 : Limited Ed. 1 - History : 500 ex. Horizontal. Sold out

2. March 2016 : Limited Ed. 2 - Countryside : 250 ex. Horizontal. Sold out

3. May 2016 : Limited Ed. 3 - Koh Rong : 250 ex. Vertical. Sold out

4. October 2016 : Cambodia Map Canvas Limited, original size 80 x 60 cm : 1000 ex.

5. November 2016 : Cambodia Map Paper non limited, 60 x 45cm

6. December 2016 : Tome 1 - Angkor Temple no limited, canvas. Horizontal.

Aujourd’hui les Travel Rolls sont disponibles dans différents magasins spécialisés à travers le Cambodge pour le bonheur d’un public khmer mais aussi pour les nombreux expatriés vivant au Cambodge ou les touristes de passage. C’est aussi grâce à eux que je peux continuer mon aventure. “Lorsque le voyage se métamorphose en “vie quotidienne” pour un temps indéterminé, à quel moment sommes-nous en voyage, “sur la route” ?”

Today Travel Rolls are available in different specialty shops throughout Cambodia for the happiness of a Khmer audience but also for the many expatriates living in Cambodia or tourists passing through. It is also thanks to them that I can continue my adventure. “When the journey is transformed into” everyday life “for an indefinite time, when are we traveling” on the road “?”

PROJET - PROJECT

Mon projet final consiste à compiler l’ensemble de mon travail dans un Travel Roll géant (travaux édités et non édités), à l’image d’un volumen, d’une torah ou encore du rouleau “Sur la route” de Jack Kerouac. Le contenu du rouleau aura une approche ethnographique, un regard critique sur la culture Khmère et la vie au Cambodge, une sorte de laboratoire de recherche d’un voyage approfondi. En insérant anecdotes, ressentis et vie quotidienne, les dessins s’agrémentent d’un regard impossible à obtenir lorsque le voyage n’est que de quelques jours ou semaines. Le carnet de voyage se transforme alors en reportage journalistique, le récit au long court d’un quotidien qui est voyage lui même. Le rouleau plongerait ainsi le visiteur en total immersion dans le pays ! Du français traduit en khmer et en anglais il pourrait alors être disponible à plus large échelle mais aussi pour les enfants dans les écoles du Cambodge.

My final project is to compile all my work in a giant Travel Roll (edited and unedited works), like a volumen, a torah or the roll “On the road” by Jack Kerouac . The content of the scroll will have an ethnographic approach, a critical look at the Khmer culture and life in Cambodia, a kind of research laboratory for a thorough journey. By inserting anecdotes, feelings and everyday life, the drawings aggregate with an eye impossible to obtain when the travel is only a few days or weeks. The travel diary then turns into journalistic reporting, the short story of a daily that is traveling itself. The scroll would so plunge the visitor into total immersion in the country! From French translated into Khmer and English it could then be available on a larger scale but also for children in schools in Cambodia.

 

Copyright by Travel Roll Seyfried Raphaël info@travelroll.fr

error: Content is protected !!